稱讚淨土佛攝受經-唐三藏法師 玄奘 奉詔譯
Translated by Xuan Zang the Tripitaka Dharma Master in respond to the Imperial Order of the Tang Dynasty
Thus, I have heard, at one time, Bhagavan was at Sravasti in Jeta Grove, the Garden of the Benefactor of Orphans and the Forlorn, together with the multitude of Great Bhikshus 1,250. All of them are the Honoured Sravaka, the Great Arahants who are well known Good Knowing Advisers. They are the Honoured One Shariputra, Mahamaudgalyayana, Mahakasyapa, Aniruddha such Great Sravaka who act as the Leaders. Moreover, together in the assembly are the immeasurable Bodhisattva Mahasattvas who are dwelling on the position of No-retreat, who are replete with immeasurable merits and virtues and myriad adornments, namely, the Wonderfully Auspicious Bodhisattva, the Invincible Bodhisattva, the Constant Diligence Bodhisattva, No-resting Bodhisattva and Bodhisattvas such like these who act as the Leaders for the multitude. Moreover, Sakra Indra, Great Brahman Heavenly King, the Master of the Endurance Realm, the Four Kings who Protect the World are the leaders of the hundreds of thousand kotis Nayuta multitude of heavenly beings and immeasurable devas, Asura and others from other parts of the world, gathered together to attend the assembly to listen to the Dharma.
如是我聞:
一時,薄伽梵在室羅筏,住誓多林給孤獨園,與大苾芻眾,千二百五十人俱,一切皆是尊宿聲聞,眾望所識大阿羅漢,其名曰:尊者舍利子、摩訶目犍連、摩訶迦葉、阿泥律陀,如是等諸大聲聞,而為上首;復與無量菩薩摩訶薩俱,一切皆住不退轉位,無量功德,眾所莊嚴,其名曰:妙吉祥菩薩、無能勝菩薩、常精進菩薩、不休息菩薩,如是等諸大菩薩,而為上首:復有帝釋、大梵天王、堪忍界主、護世四王,如是上首百千俱胝那庾多數諸天子眾,及餘世間無量天人阿素洛等,為聞法故,俱來會坐。
At that time, the World Honoured One told Shariputra, ‘Presently, do you know that in the West, after travelling pass hundreds of thousands kotis Nayuta Buddha Lands, there is a World known as Ultimate Bliss? There is a World Honoured One by the Name Immeasurable Lifespan, Immeasurable Lights, the Thus Come One, the One who accepts offerings, the One of Proper and Equal Enlightenment, the Perfection of the Ten Names. Now, he is dwelling in that Land, stabilizing and upholding the Land, speaking the profoundly deep, wonderfully subtle Dharma for the living beings, so that they will obtain the most supreme benefits and dwell serenity bliss.
爾時世尊告舍利子:
汝今知不?於是西方,去此世界過百千俱胝那庾多佛土,有佛世界名曰極樂。其中世尊名無量壽,及無量光,如來、應(供)、正等覺,十號圓滿,今現在彼,安穩住持,為諸有情宣說甚深微妙之法,令得殊勝利益安樂。
Moreover, Shariputra, what are the causes and conditions for the Buddha’s World to be known as Ultimate Bliss?
又舍利子,何因何緣彼佛世界名為極樂?
Shariputra, the sentient beings in that world do not have any worries and sufferings in body and mind. They only experience the immeasurable purity, joy and bliss. That is why it is known as the World of Ultimate Bliss.
舍利子,由彼界中諸有情類,無有一切身心憂苦,唯有無量清淨喜樂,是故名為極樂世界。
Moreover, Shariputra, in the Pure Buddha Land of the World of Ultimate Bliss, everywhere is surrounded by seven layers of wonderful jewel railings, seven layers of jewel palm trees. Covering from above are seven layers of wonderful jewel nettings, surrounding the Land in many layers. The nettings are interlaced with the adornments of four jewels namely the jewels of gold, silver, lapis lazuli and crystal.
又舍利子,極樂世界淨佛土中,處處皆有七重行列妙寶欄楯、七重行列寶多羅樹,及有七重妙寶羅網,周匝圍繞,四寶莊嚴—金寶、銀寶、吠琉璃寶、頗胝迦寶,妙飾間綺。
Shariputra, in that Buddha Land, the myriad wonderfully intricate adornment of merits and virtues are extremely lovely. That is why it is known as the World of Ultimate Bliss.
舍利子,彼佛土中,有如是等眾妙綺飾功德莊嚴,甚可愛樂,是故名為極樂世界。
Moreover, Shariputra, in the World of Ultimate Bliss the Pure Buddha Land, the ponds of Seven wonderful jewels can be seen everywhere. They are fully filled up with the water of eight merits and virtues. What is meant by the water of eight merits and virtues? The water is 1. Pure and clear 2. Cooling 3. Very tasty 4. Soft and light 5. Moisturizing 6. Calm and soothing 7. After drinking the immeasurable sufferings such as hunger, thirst and other illnesses are eradicated 8. After drinking, the water nurtures the various roots and the four elements besides his various supreme good roots are greatly enhanced. Living beings of abundant blessings love to drink it.
又舍利子,極樂世界淨佛土中,處處皆有七妙寶池,八功德水彌滿其中。何等名為八功德水?一者澄淨;二者清冷;三者甘美;四者輕軟;五者潤澤;六者安和;七者飲時除飢渴等無量過患;八者飲已定能長養諸根四大,增益種種殊勝善根。多福眾生常樂受用。
The bottom of the jewel ponds is spread with golden sands. On the four sides of the pond are the beautiful staircase which are adorned with the four jewels. Surrounding the ponds are rows of wonderful jewel trees which are decorated alternately. The trees are most fragrant. They are intricately lovely with the adornment of seven jewels. The seven jewels are 1. Gold 2. Silver 3. Lapis-lazuli 4. Crystals 5. Red pearls 6. Asmagarbha 7. Tricdacna
The ponds are often covered with lotuses of myriad mixed colours. They are of the size of wheels on vehicles. The green lotuses reflect the green lights, with green shades. The yellow lotuses reflect the yellow lights with yellow shades. The red lotuses reflect the red lights with red shades. The white lotuses reflect the white lights with white shades. The four types of lotuses reflect the corresponding four lights and four shades.
是諸寶池,底布金沙。四面周匝,有四階道,四寶莊嚴,甚可愛樂。諸池周匝,有妙寶樹,間飾行列,香氣芬馥,七寶莊嚴,甚可愛樂。言七寶者:一金,二銀,三吠琉璃,四頗胝迦,五赤真珠,六阿濕摩揭拉婆寶,七牟娑落揭拉婆寶。
是諸池中,常有種種雜色蓮華,量如車輪,青形青顯青光青影,黃形黃顯黃光黃影,赤形赤顯赤光赤影,白形白顯白光白影;四形四顯四光四影。
Shariputra, in that Buddha Land, the myriad wonderfully intricate adornment of merits and virtues are extremely lovely. That is why it is known as the World of Ultimate Bliss.
舍利子,彼佛土中有如是等眾妙綺飾功德莊嚴,甚可愛樂,是故名為極樂世界。
Moreover, Shariputra, in the World of Ultimate Bliss the Pure Land, the immeasurable, limitless music is often played naturally in a serene and beautiful way. On listening to the wonderful music, the sentient beings will have their evils and afflictions fully eradicated. Immeasurable wholesome dharma will gradually grow and swiftly they will be certified to the Unsurpassed Proper Equal Bodhi.
又舍利子,極樂世界淨佛土中,自然常有無量無邊眾妙伎樂,音曲和雅,甚可愛樂。諸有情類聞斯妙音,諸惡煩惱悉皆消滅,無量善法漸次增長,速證無上正等菩提。
Shariputra, in that Buddha Land, the myriad wonderfully intricate adornment of merits and virtues are extremely lovely. That is why it is known as the World of Ultimate Bliss.
舍利子,彼佛土中有如是等眾妙綺飾功德莊嚴,甚可愛樂,是故名為極樂世界。
Moreover, Shariputra, the ground of the World of Ultimate Bliss, the Pure Buddha Land is composed of genuine gold which is soft in contact. It is shiny, fragrant and pure and is adorned and interlaced with immeasurable, limitless wonderful gems.
又舍利子,極樂世界淨佛土中,周遍大地真金合成,其觸柔軟,香潔光明,無量無邊妙寶間飾。
Shariputra, in that Buddha Land, the myriad wonderfully intricate adornment of merits and virtues are extremely lovely. That is why it is known as the World of Ultimate Bliss
舍利子,彼佛土中有如是等眾妙綺飾功德莊嚴,甚可愛樂,是故名為極樂世界。
Moreover, Shariputra, in the World of Ultimate Bliss, the Pure Buddha Land, all kinds of supremely wonderful heavenly flowers are often rained down in the six periods of time in the day and night. The flowers are brightly shiny, moist, fragrant and pure. They are intricately soft with mixed colours. On seeing them, one will feel calm at ease but with no attachment. They will be enhanced with immeasurable, innumerable, inconceivable supremely wonderful merits and virtues. Throughout the days and nights, sentient beings will often bring along the flowers and make offerings to the Buddha of Immeasurable Lifespan. Every day, in the morning, they will carry these heavenly flowers and fly to the immeasurable world in other directions to make offerings to the hundreds of thousands Kotis Buddhas. Everyone will bring along and spread hundreds of thousands kotis flowers from the trees to make offerings to all the Buddhas at the Buddha’s dwellings. Then, they will return to their Land and travel in the heaven or take a rest.
又舍利子,極樂世界淨佛土中,晝夜六時常雨種種上妙天華,光澤香潔,細軟雜色,雖令見者身心適悅,而不貪著,增長有情無量無數不可思議殊勝功德。彼有情類,晝夜六時常持供養無量壽佛。每晨朝時,持此天華,於一食頃,飛至他方無量世界,供養百千俱胝諸佛,於諸佛所,各以百千俱胝樹華,持散供養;還至本處,遊天住等。
Shariputra, in that Buddha Land there are these myriad wonderfully decorative adornments of merits and virtues which are so lovely. That is why it is known as the World of Ultimate Bliss.
舍利子,彼佛土中有如是等眾妙綺飾功德莊嚴,甚可愛樂,是故名為極樂世界。
Moreover, Shariputra, in the World of Ultimate Bliss, the Pure Buddha Land, myriad birds of mixed colours can often be seen. They are uniquely lovely. There are the goose, wild goose, heron-(egret), swan goose, crane, peacock, parrots, kalavinka, jivajivaka and others. All these birds will always get together throughout the six periods of time in the day and night to sing in the most beautiful voice. They will sing in accord with their species to propagate the wonderful dharma. The teach the dwelling in Profound Mindfulness, the Proper severance, the profound dhyana, five roots, five strength, seven sections of Bodhi, the Eight-fold Noble Paths sections and other immeasurable wonderful dharma. On hearing their teachings, living beings in that Land will adorn themselves with immeasurable merits and virtues in the Mindfulness of the Buddha, the Mindfulness of the Dharma and the Mindfulness of the Sangha.
又舍利子,極樂世界淨佛土中,常有種種奇妙可愛雜色眾鳥,所謂:鵝、雁、鶖鷺、鴻、鶴、孔雀、鸚鵡、羯羅頻迦、命命鳥等。如是眾鳥,晝夜六時恆共集會,出和雅聲;隨其類音,宣揚妙法,所謂:甚深念住、正斷、神足、根、力、覺、道支等,無量妙法。彼土眾生聞是聲已,各得念佛、念法、念僧無量功德熏修其身。
What do you think, Shariputra? Do the birds in that Land come forth from the evil paths, the animal realms? Do not behold such views! Why is this so? In that Buddha Pure Land there is no three evil paths. There are no names of the three evil destinies, what is more to find the myriad birds which are born from the sinful karmas of the animal realm? You should know that these birds are transformed by the Buddha of Immeasurable Lifespan as he desires them to proclaim the immeasurable Dharma sounds for the benefits and bliss of all sentient beings.
汝舍利子,於意云何?彼土眾鳥豈是傍生惡趣攝耶?勿作是見!所以者何?彼佛淨土無三惡道。
尚不聞有三惡趣名,何況有實罪業所招傍生眾鳥!當知皆是無量壽佛變化所作,令其宣暢無量法音,作諸有情利益安樂。
Shariputra, in that Buddha Land there are these myriad wonderfully decorative adornments of merits and virtues which are so lovely. That is why it is known as the World of Ultimate Bliss.
舍利子,彼佛土中有如是等眾妙綺飾功德莊嚴,甚可愛樂,是故名為極樂世界。
Moreover, Shariputra, in the World of Ultimate Bliss, the Pure Buddha Land, there is the constant wonderful breeze which blows on the jewel trees and the jewel nettings, producing the wonderfully subtle sound. It is as though hundreds of thousands kotis of heavenly music is played together at the same time. They produce the subtly wondrous sound. It is truly wonderful. In that Buddha Land, the wonderful breeze will blow on the myriad jewel trees and the jewel nettings, beating out the myriad subtly wonderful sounds, speaking the myriad dharma. On hearing the sound, the sentient beings in that Land will bring forth the mindfulness of the Buddha, the Dharma and the Sangha, and the arising of controlled thoughts of immeasurable merits and virtues.
又舍利子,極樂世界淨佛土中,常有妙風吹諸寶樹及寶羅網,出微妙音,譬如百千俱胝天樂同時俱作,出微妙聲,甚可愛玩。如是彼土,常有妙風吹眾寶樹及寶羅網,擊出種種微妙音聲,說種種法。彼土眾生聞是聲已,起佛法僧念、作意等無量功德。
Shariputra, in that Buddha Land there are these myriad wonderfully decorative adornments of merits and virtues which are so lovely. That is why it is known as the World of Ultimate Bliss.
舍利子,彼佛土中有如是等眾妙綺飾功德莊嚴,甚可愛樂,是故名為極樂世界。
Moreover, Shariputra, in the World of Ultimate Bliss, the Pure Buddha Land, there are such immeasurable, limitless, inconceivable rare matters. Even with the immeasurable hundreds of thousands kotis Nayuta tongues, with every tongue producing the immeasurable voice to praise His merits and virtues, there will still be no ending in such praises. That is why it is known as the World of Ultimate Bliss.
又舍利子,極樂世界淨佛土中,有如是等無量無邊不可思議甚稀有事。假使經於百千俱胝那庾多劫,以其無量百千俱胝那庾多舌,一一舌上出無量聲,讚其功德,亦不能盡,是故名為極樂世界。
Moreover, Shariputra, in the World of Ultimate Bliss, the Pure Buddha Land, what are the reasons for the Buddha to be known as Immeasurable Lifespan? Shariputra, the Thus Come One and the sentient beings can live immeasurable, innumerable Great Kalpas. As such the Thus Come One in that Land is known as Immeasurable Lifespan.
Shariputra, the Buddha of Immeasurable Lifespan has already attained Annutaraksamyaksambodhi for ten Great Kalpas.
又舍利子,極樂世界淨佛土中,佛有何緣名無量壽?
舍利子,由彼如來及諸有情,壽命無量無數大劫,由是緣故,彼土如來名無量壽。
舍利子,無量壽佛證得阿耨多羅三藐三菩提以來,經十大劫。
Shariputra, what are the reasons for the Buddha to be known as the Immeasurable Lights?
Shariputra, it is because the Thus Come continue to emit immeasurable, limitless wonderful lights to illumine the Buddha Lands in the ten directions pervasively to conduct the Buddha work without obstructions. As such the Thus Come One in that Land is known the Immeasurable Lights.
舍利子,何緣彼佛名無量光?
舍利子,由彼如來恆放無量無邊妙光,遍照一切十方佛土,施作佛事,無有障礙,由是緣故,彼土如來名無量光。
Shariputra, such lovely and wonderful adornments of merits and virtues are accomplished in the Pure Land of the Buddha. That is why it is known as the World of Ultimate Bliss.
Moreover, Shariputra, in the World of Ultimate Bliss, the Pure Buddha Land, the Buddha of Immeasurable Lifespan has immeasurable Sravaka disciples who are the Great Arahants. They are replete with myriad subtly wonderful merits and virtues. The number is limitless and indescribable.
舍利子,彼佛淨土成就如是功德莊嚴,甚可愛樂,是故名為極樂世界。
又舍利子,極樂世界淨佛土中,無量壽佛常有無量聲聞弟子,一切皆是大阿羅漢,具足種種微妙功德,其量無邊,不可稱數。
Shariputra, such lovely and wonderful adornments of merits and virtues are accomplished in the Pure Land of the Buddha. That is why it is known as the World of Ultimate Bliss.
舍利子,彼佛淨土成就如是功德莊嚴,甚可愛樂,是故名為極樂世界。
Moreover, Shariputra, in the World of Ultimate Bliss the Pure Buddha Land the Buddha of Immeasurable Lifespan has immeasurable Bodhisattva disciples. All of them will attain Buddhahood in one more lifespan. They are fully replete with myriad wonderfully subtle merits and virtues which are immeasurable, limitless and indescribable. Even with the passing by of innumerable Kalpas, it is still impossible to finish praising their merits and virtues.
Shariputra, such lovely and wonderful adornments of merits and virtues are accomplished in the Pure Land of the Buddha. That is why it is known as the World of Ultimate Bliss.
又舍利子,極樂世界淨佛土中,無量壽佛常有無量菩薩弟子,一切皆是一生所繫,具足種種微妙功德。其量無邊,不可稱數,假使經於無數量劫,讚其功德,終不能盡。
舍利子,彼佛土中成就如是功德莊嚴,甚可愛樂,是故名為極樂世界。
Moreover, Shariputra, all the sentient beings who are born in that Land will attain no-retrogression in their practice. They will not fall into the dangerous evil destinies, the remote border lands as inferior men, mleccha the barbarians. They will constantly travel to the Pure Buddha Lands, with the supreme Conduct and Vows increased and enhanced in every mindfulness. They will surely certify to Annutaraksamyaksambodhi.
Shariputra, such lovely and wonderful adornments of merits and virtues are accomplished in the Pure Land of the Buddha. That is why it is known as the World of Ultimate Bliss.
又舍利子,若諸有情,生彼土者,皆不退轉,必不復墮諸險惡趣、邊地下賤、蔑戾車中;常遊諸佛清淨國土,殊勝行願念念增進,決定當證阿耨多羅三藐三菩提。
舍利子,彼佛土中成就如是功德莊嚴,甚可愛樂,是故名為極樂世界。
Moreover, Shariputra, sentient beings who on hearing the Immeasurable Lifespan Buddha in the West, the Pure Buddha Land with myriad adornments of immeasurable merits and virtues should bring forth the mind to seek a rebirth in that Buddha Land.
又舍利子,若諸有情,聞彼西方無量壽佛清淨佛土無量功德眾所莊嚴,皆應發願生彼佛土。
Why is this so? It is because a man who is born in that Land will be together with all the Great Bodhisattvas who are adorned with immeasurable merits and virtues. He will be able to enjoy the Great Vehicle Dharma Bliss in this Pure Buddha Land which is replete with myriad adornments and immeasurable merits and virtues. He will not retreat from his practice. In every mindfulness immeasurable conduct and vows will increase and be enhanced. Swiftly he will certify to the Unsurpassed Proper Equal Bodhi.
所以者何?若生彼土,得與如是無量功德眾所莊嚴諸大士等同一集會,受用如是無量功德眾所莊嚴清淨佛土大乘法樂,常無退轉,無量行願念念增進,速證無上正等菩提故。
Shariputra, sentient beings who are born in that Buddha Land have already accomplished immeasurable, limitless merits and virtues. Sentient beings with little good roots are unable to attain a rebirth in the World of Ultimate Bliss, the Pure Buddha Land of Immeasurable Lifespan Buddha.
舍利子,生彼佛土諸有情類,成就無量無邊功德;非少善根諸有情類,當得往生無量壽佛極樂世界清淨佛土。
Moreover, Shariputra, Good men and Good Women with Pure Faith will be able to hear the Name of Immeasurable Lifespan Buddha which is replete with immeasurable, limitless, inconceivable merits and virtues and the adornment of merits and virtues in the World of Ultimate Bliss. After hearing the Buddha’s Name, they will think and be mindful of the Buddha and his Land for a day, or two days, or three days, of four days, or five days, or six days or seven days without confusion. At the death bed, these Good Men and Good Women will be surrounded by Immeasurable Lifespan Buddha and his retinues of immeasurable Sravaka disciples and Bodhisattvas. They stand before him and bestow upon him kindness and compassion. As such he will not dwell in confusion. After passing away, he will follow the Buddha’s assembly and be born in the World of Ultimate Bliss, the Pure Buddha Land of Immeasurable Lifespan Buddha.
又舍利子,若有淨信諸善男子或善女人,得聞如是無量壽佛無量無邊不可思議功德名號、極樂世界功德莊嚴,聞已思惟,若一日夜,或二,或三,或四,或五,或六,或七,繫念不亂:是善男子或善女人臨命終時,無量壽佛與其無量聲聞弟子、菩薩眾俱,前後圍繞,來住其前,慈悲加祐,令心不亂;既捨命已,隨佛眾會,生無量壽極樂世界清淨佛土。
Moreover, Shariputra, I could see the causes and conditions of such a great matter, the benefits of serenity bliss, so I speak about it honestly. If there are Good Men or Good Women who are with Pure Faith, who on hearing the Name of immeasurable Lifespan which is replete with the inconceivable merits and virtues, the Pure Buddha Land of the World of Ultimate Bliss, all of them should bring have faith in this and bring forth the Vow to cultivate accordingly so as to be born in that Buddha Land.
又舍利子,我觀如是利益安樂大事因緣,說誠諦語。若有淨信諸善男子或善女人,得聞如是無量壽佛不可思議功德名號、極樂世界淨佛土者,一切皆應信受發願,如說修行,生彼佛土。
Moreover, Shariputra, as I am now praising the immeasurable, limitless and inconceivable merits and virtues of the Buddha Land of Immeasurable Lifespan Buddha, dwelling in the Pure Buddha Lands in the eastern directions presently are the Immovable Thatagata, the Mountain Dhvaja Thatagata, Great Mountain Thatagata, Mountain Lights Thatagata, Wonderful Dhvaja Thatagata and Buddhas such like these equivalent to the Ganges Sands. Every Buddha reveals the mark of a broad and long tongue which covers up the three thousand great thousand worlds pervasively, circumambulates them from all sides. They speak honestly, ‘All of you sentient beings should have faith and believe in the praise of the inconceivable merits and virtues of the Buddha Land, the Dharma Door which gathers in all living beings and the bestowment of care by all the Buddhas.’
又舍利子,如我今者,稱揚讚歎無量壽佛無量無邊不可思議佛土功德,如是東方亦有現在不動如來、山幢如來、大山如來、山光如來、妙幢如來,如是等佛如殑伽沙,住在東方自佛淨土,各各示現廣長舌相,遍覆三千大千世界,周匝圍繞,說誠諦言:「汝等有情,皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。」
Moreover, Shariputra, in the same way, dwelling in the Pure Buddha Lands in the southern direction presently are the Sun and Moon Lights Thatagata, the Lights of Name Thatagata, the Great Lights of Skandhas Thatagata, Sumeru Light Thatagata, Limitless Diligence Thatagata and Buddhas such like theses equivalent to the Ganges Sands. Every Buddha reveals the mark of broad and long tongue which covers up the three thousand great thousand worlds pervasively, circumambulates them from all sides. They speak honestly, ’All of you sentient beings should have faith and believe in the praise of the inconceivable merits and virtues of the Buddha Land, the Dharma Door which gathers in all living beings and the bestowment of care by all the Buddhas.’
又舍利子,如是南方亦有現在日月光如來、名稱光如來、大光蘊如來、迷盧光如來、無邊精進如來,如是等佛如殑伽沙,住在南方自佛淨土,各各示現廣長舌 相,遍覆三千大千世界,周匝圍繞,說誠諦言:「汝等有情,皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。」
Moreover, Shariputra, in the same way, dwelling in the Pure Buddha Lands in the western direction presently are the Immeasurable Lifespan Thatagata, the Immeasurable Skandhas Thatagata, Immeasurable Lights Thatagata, Immeasurable Dhvaja Thatagata, Great at Ease Thatagata, Great Lights Thatagata, Radiant Lights Thatagata, Great Jewel Dhvaja Thatagata, Lights Emitting Thatagata and Buddhas such like these equivalent to the Ganges Sands. Every Buddha reveals the mark of broad and long tongue which covers up the three thousand great thousand worlds pervasively, circumambulates them from all sides. They speak honestly, ’All of you sentient beings should have faith and believe in the praise of the inconceivable merits and virtues of the Buddha Land, the Dharma Door which gathers in all living beings and the bestowment of care by all the Buddhas.’
又舍利子,如是西方亦有現在無量壽如來、無量蘊如來、無量光如來、無量幢如來、大自在如來、大光如來、光焰如來、大寶幢如來、放光如來,如是等佛如殑伽沙,住在西方自佛淨土,各各示現廣長舌相,遍覆三千大千世界,周匝圍繞,說誠諦言:「汝等有情,皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。」
Moreover, Shariputra, in the same way, dwelling in the Pure Buddha Lands in the northern direction presently are the Immeasurable Lights with the Adornments of Penetrative Wisdom of Enlightenment Thatagata, Immeasurable Heavenly Drums with the Vibrations of Greatly Wonderful Sound Thatagata, Great Skandhas Thatagata, Nets of Lights Tathagata, Sala Emperor Thatagata and Buddhas such like these equivalent to the Ganges Sands. Every Buddha reveals the mark of broad and long tongue which covers up the three thousand great thousand worlds pervasively, circumambulates them from all sides. They speak honestly, ’All of you sentient beings should have faith and believe in the praise of the inconceivable merits and virtues of the Buddha Land, the Dharma Door which gathers in all living beings and the bestowment of care by all the Buddhas.’
又舍利子,如是北方亦有現在無量光嚴通達覺慧如來、無量天鼓震大妙音如來、大蘊如來、光網如來、娑羅帝王如來,如是等佛如殑伽沙,住在北方自佛淨土,各各示現廣長舌相,遍覆三千大千世界,周匝圍繞,說誠諦言:「汝等有情,皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。」
Moreover, Shariputra, in the same way, dwelling in the Pure Buddha Lands in the nadir direction presently are the Thatagata who reveals Proper Principles of all the wonderful Dharma, who constantly emits fire, the King of Supreme Virtuous Lights, Lion Tathagata, Well known Thatagata, Reputable Lights Thatagata, Proper Dharma Thatagata, Wonderful Dharma Thatagata, Dharma Dhvaja Thatagata, Meritorious Virtuous Friend Thatagata, Meritorious Virtuous Name Thatagata and Buddhas such like these equivalent to the Ganges Sands. Every Buddha reveals the mark of broad and long tongue which covers up the three thousand great thousand worlds pervasively, circumambulates them from all sides. They speak honestly, ’All of you sentient beings should have faith and believe in the praise of the inconceivable merits and virtues of the Buddha Land, the Dharma Door which gathers in all living beings and the bestowment of care by all the Buddhas.’
又舍利子,如是下方亦有現在示現一切妙法正理常放火王勝德光明如來、師子如來、名稱如來、譽光如來、正法如來、妙法如來、法幢如來、功德友如來、功德號如來,如是等佛如殑伽沙,住在下方自佛淨土,各各示現廣長舌相,遍覆三千大千世界,周匝圍繞,說誠諦言:「汝等有情,皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。」
Moreover, Shariputra, in the same way, dwelling in the Pure Buddha Lands in the zenith direction presently are Brahman Sounds Thatagata, Constellation King Thatagata, Fragrant Lights Thatagata, Supreme Virtues Thatagata who resembles the Red Lotus, the Revelation of All Meanings and Benefits Tathagata and Buddhas such like these equivalent to the Ganges Sands. Every Buddha reveals the mark of broad and long tongue which covers up the three thousand great thousand worlds pervasively, circumambulates them from all sides. They speak honestly, ’All of you sentient beings should have faith and believe in the praise of the inconceivable merits and virtues of the Buddha Land, the Dharma Door which gathers in and cares for all living beings by all the Buddhas.’
又舍利子,如是上方亦有現在梵音如來、宿王如來、香光如來、如紅蓮華勝德如來、示現一切義利如來,如是等佛如殑伽沙,住在上方自佛淨土,各各示現廣長舌相,遍覆三千大千世界,周匝圍繞,說誠諦言:「汝等有情,皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。」
Moreover, Shariputra, in the same way, dwelling in the Pure Buddha Lands in the south-east direction presently are the Most Supreme, Expansively Great Cloud and Thunder Sound King Tathagata and Buddhas such like these equivalent to the Ganges Sands. Every Buddha reveals the mark of broad and long tongue which covers up the three thousand great thousand worlds pervasively, circumambulates them from all sides. They speak honestly, ’All of you sentient beings should have faith and believe in the praise of the inconceivable merits and virtues of the Buddha Land, the Dharma Door which gathers in all living beings and the bestowment of care by all the Buddhas.’
又舍利子,如是東南方亦有現在最上廣大雲雷音王如來,如是等佛如殑伽沙,住東南方自佛淨土,各各示現廣長舌相,遍覆三千大千世界,周匝圍繞,說誠諦言:「汝等有情,皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。」
Moreover, Shariputra, in the same way, dwelling in the Pure Buddha Lands in the south-west direction presently are the Most Supreme Sun Lights Tathagata of Well-known Merits and Virtues and Buddhas such like these equivalent to the Ganges Sands. Every Buddha reveals the mark of broad and long tongue which covers up the three thousand great thousand worlds pervasively, circumambulates them from all sides. They speak honestly, ’All of you sentient beings should have faith and believe in the praise of the inconceivable merits and virtues of the Buddha Land, the Dharma Door which gathers in all living beings and the bestowment of care by all the Buddhas.’
又舍利子,如是西南方亦有現在最上日光名稱功德如來,如是等佛如殑伽沙,住西南方自佛淨土,各各示現廣長舌相,遍覆三千大千世界,周匝圍繞,說誠諦言:「汝等有情,皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。」
Moreover, Shariputra, in the same way, dwelling in the Pure Buddha Lands in the north-west direction presently are the Immeasurable Merits and Virtues Tathagata of Bright Illumination Flaming King and Buddhas such like these equivalent to the Ganges Sands. Every Buddha reveals the mark of broad and long tongue which covers up the three thousand great thousand worlds pervasively, circumambulates them from all sides. They speak honestly, ’All of you sentient beings should have faith and believe in the praise of the inconceivable merits and virtues of the Buddha Land, the Dharma Door which gathers in all living beings and the bestowment of care by all the Buddhas.’
又舍利子,如是西北方亦有現在無量功德火王光明如來,如是等佛如殑伽沙,住西北方自佛淨土,各各示現廣長舌相,遍覆三千大千世界,周匝圍繞,說誠諦言:「汝等有情,皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。」
Moreover, Shariputra, in the same way, dwelling in the Pure Buddha Lands in the north-east direction presently are the innumerable hundreds of thousand Kotis Tathagata of Expansive Wisdom and Buddhas such like these equivalent to the Ganges Sands. Every Buddha reveals the mark of broad and long tongue which covers up the three thousand great thousand worlds pervasively, circumambulates them from all sides. They speak honestly, ’All of you sentient beings should have faith and believe in the praise of the inconceivable merits and virtues of the Buddha Land, the Dharma Door which gathers in all living beings and the bestowment of care by all the Buddhas.’
又舍利子,如是東北方亦有現在無數百千俱胝廣慧如來,如是等佛如殑伽沙,住東北方自佛淨土,各各示現廣長舌相,遍覆三千大千世界,周匝圍繞,說誠諦言:「汝等有情,皆應信受如是稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。」
Moreover, Shariputra, what are the reasons that this Sutra is known as the praise of the inconceivable merits and virtues of the Buddha Land, the Dharma Door which gathers in all living beings and the bestowment of care by all the Buddha.?
又舍利子,何緣此經名為稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門?
Shariputra, in this Sutra, verses of praise are pronounced on the inconceivable merits and virtues of the World of Ultimate Bliss, the Buddha Land of Immeasurable Lifespan Buddha. And all the Buddhas, the World Honoured Ones in the ten directions stay in their Land have revealed the Great spiritual transformation and spoken honestly to exhort all sentient beings to have faith in this Dharma as they desire to benefit all sentient beings expediently, bestowing upon them the serenity bliss. That is why this Sutra is known as the praise of the inconceivable merits and virtues of the Buddha Land, the Dharma Door which gathers in all living beings and the bestowment of care by all the Buddha.
舍利子 ,由此經中,稱揚讚歎無量壽佛極樂世界不可思議佛土功德,及十方面諸佛世尊為欲方便利益安樂諸有情故,各住本土,現大神變,說誠諦言,勸諸有情信受此 法。是故此經名為稱讚不可思議佛土功德一切諸佛攝受法門。
Moreover, Shariputra, if good men and good women who have heard the Sutra, or who will hear the Sutra in future, or who are listening to the Sutra now, bring forth the deep faith and understanding. After they have brought forth the faith and understanding, they will surely be gathered in and care for by all the Buddhas World Honoured Ones equivalent to the Ganges Sands in the ten directions. Those who practise accordingly will surely attain non-retrogression in Annutaraksamyaksambodhi. All of them will surely attain a rebirth in the World of Ultimate Bliss, the Pure Buddha Land of Immeasurable Lifespan Buddha.
又舍利子,若善男子或善女人,或已得聞,或當得聞,或今得聞,聞是經已,深生信解;生信解已,必為如是住十方面十殑伽沙諸佛世尊之所攝受;如說行者,一切定於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉,一切定生無量壽佛極樂世界清淨佛土。
That is why, Shariputra, all the living beings should have faith and understand my words, and the exhortations of the Buddhas, the World Honoured Ones in the ten directions. All of you should practise diligently and cultivate accordingly. Do not harbour doubts and worries.
是故舍利子,汝等有情,一切皆應信受領解我及十方佛世尊語,當勤精進,如說修行,勿生疑慮。
Moreover, Shariputra, Good men and Good women who have already brought forth the mind, who will bring forth the mind, who are bringing forth the mind now to vow for a rebirth in the World of Ultimate Bliss, the Pure Buddha Land of Immeasurable Lifespan, they will surely be gathered in by all the Buddhas World Honoured Ones equivalent to the Ganges Sands, in the ten directions. Those who cultivate in accord with the teaching will surely attain no-retreat from Annutaraksamyaksambodhi. All of them will surely attain a rebirth in the World of Ultimate Bliss, the Pure Buddha Land of Immeasurable Lifespan Buddha.
又舍利子,若善男子或善女人,於無量壽極樂世界清淨佛土功德莊嚴,若已發願,若當發願,若今發願,必為如是住十方面十殑伽沙諸佛世尊之所攝受;如說行者,一切定於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉,一切定生無量壽佛極樂世界清淨佛土。
That is why, Shariputra, all the Good men and Good women with pure faith should bring forth the profound faith and understanding in the World of Ultimate Bliss, the Pure Buddha Land of Immeasurable Lifespan Buddha. They should bring forth the vows to attain a rebirth in the Land. Do not be heedless.
是故舍利子,若有淨信諸善男子或善女人,一切皆應於無量壽極樂世界清淨佛土深心信解,發願往生,勿行放逸。
Moreover, Shariputra, as I am now praising the merits and virtues of the inconceivable Buddha Land, the World of Ultimate Bliss of Immeasurable Lifespan Buddha, all the Buddhas, the World Honoured Ones in the ten directions are also praising my inconceivable, limitless merits and virtues. They thus say, ‘It is truly very rare and special for Sakyamuni Buddha, the Still and Silent One, the Sakya Dharma King, the Thatagata, the Arahant, the Proper Equal Enlightened One, the One who is perfect in Clarity and Conduct, the Well Gone One, the One who Understands the World, the Unsurpassed One, Taming Hero, the Teacher of God and Man, the Buddha, the World Honoured One who has attained Annutaraksamyaksambodhi in the world of Endurance, the evil timespan of five turbidities, namely: the turbidity of Kalpa, the turbidity of sentient beings, the turbidity of afflictions, the turbidity of views and the turbidity of lifespan as he desires to bring benefits and serenity to living beings. He speaks for them expediently this Dharma which is most difficult to believe.’
又舍利子,如我今者,稱揚讚歎無量壽佛極樂世界不可思議佛土功德,彼十方面諸佛世尊亦稱讚我不可思議無邊功德,皆作是言:「甚奇稀有!釋迦寂靜,釋迦法王,如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、世尊,乃能於是堪忍世界五濁惡時,所謂:劫濁、諸有情濁、諸煩惱濁、見濁、命濁,於中證得阿耨多羅三藐三菩提。為欲方便利益安樂諸有情故,說是世間極難信法。」
That is why, Shariputra, you should know that now in this defiled world of Endurance, during the evil timespan of five turbidities, I have attained Annutaraksamyaksambodhi as I desire to benefit all sentient beings so that they will dwell in serenity. I have spoken this Dharma which is most difficult for the worldly people to believe. It is truly a rare and inconceivable!
是故舍利子,當知我今於此雜染堪忍世界五濁惡時,證得阿耨多羅三藐三菩提,為欲方便利益安樂諸有情故,說是世間極難信法,甚為稀有,不可思議!
Moreover, Shariputra, in the defiled world of Endurance, the evil timespan of five turbidities, if a Good man or a Good woman with pure faith gives rise to faith and understanding on hearing this Dharma which is very difficult for the worldly people to believe, accepts it and upholds it, cultivates in accord with the teaching, you should know that such a man is very rare. He has already planted good roots at the dwellings of immeasurable Buddhas. This man will surely be born in the western World of Ultimate Bliss when he passes away, to enjoy the Dharma Bliss of the Great Vehicle, the various adorned merits and virtues of the Pure Buddha Land. Throughout the six periods of time in the day and night, he is closed to the Buddha of Immeasurable Lifespan, making offerings to him. He is able to travel to the ten directions to make offerings to all the Buddhas. He will listen to the Dharma teachings of all the Buddhas and receive the prediction of Bodhi by all the Buddhas. As such, his blessings, wisdom and merits will be perfected swiftly. He will swiftly certify to the Unsurpassed Proper, Equal Bodhi.
又舍利子,於此雜染堪忍世界五濁惡時,若有淨信諸善男子或善女人,聞說如是一切世間極難信法,能生信解,受持演說,如教修行,當知是人甚為稀有,無量佛所曾種善根;是人命終,定生西方極樂世界,受用種種功德莊嚴清淨佛土大乘法樂,日夜六時親近供養無量壽佛,遊歷十方,供養諸佛,於諸佛所聞法授記,福慧資糧疾得圓滿,速證無上正等菩提。
After the Bhagavan has spoken this Sutra, the Honoured One Shariputra and all the Great Sravaka disciples, the multitude of Bodhisattva Mahasattva, the immeasurable heavenly beings, man, Asuras and others, the multitude of great assemblies are extremely happy on hearing the teachings of the Buddha. They have faith in the teaching, accept the teaching and cultivate accordingly.
時薄伽梵說是經已,尊者舍利子等諸大聲聞,及諸菩薩摩訶薩眾,無量天人阿素洛等,一切大眾,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。
The Sutra in Praise of the Pure Land and the embracing of the Buddha
稱讚淨土佛攝受經