Verses in Praise of Amitabha Buddha By Great Master Tan Luan

讚阿彌陀佛偈

曇鸞大師 作

Namo Amitabha Buddha

Namo Amitabha Buddha is explained as Immeasurable Lifespan. In other sutras it is known as serenity, nurturing. Sincerely I take refuge in Amitabha Buddha in the west and make obeisance to him.

南無阿彌陀佛

釋名無量壽,傍經奉讚亦曰安養

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

1.

Presently, travelling from here to the west, passing by a hundred thousand billion Buddha Lands is the Land of Serenity Bliss. The Buddha Honoured One is known as Amita. I vow to attain a rebirth. I am taking refuge in the Buddha and making obeisance to him.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Namo Amitabha Buddha in the west.

1

現在西方去此界,十萬億剎安樂土,佛世尊號阿彌陀,我願往生歸命禮。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

2.

Amitabha Buddha has already attained Buddhahood for ten kalpas. His lifespan is immeasurable. The Wheel Lights of his Dharma Body pervade the Dharma realm, illumining the worlds of blindness, the worlds of darkness. That is why I am making obeisance to him.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Namo Amitabha Buddha in the west.

2

成佛以來歷十劫,壽命方將無有量,法身光輪遍法界,照世盲冥故頂禮。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

3.

His wisdom and illumination are immeasurable. That is why the Buddha is known as the Immeasurable Lights. All the measurable manifestations receive the benefits of his lights. That is why I am making obeisance to the genuine illumination.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Namo Amitabha Buddha in the west.

3

智慧光明不可量,故佛又號無量光。有量諸相蒙光曉,是故稽首真實明。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

4.

The Wheel Lights of liberation is limitless and incomparable. That is why the Buddha is also known as the Limitless Lights. Those who are touched by the Lights renounce existence and non-existence. That is why I am making obeisance to the Enlightened One of Equality.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Namo Amitabha Buddha in the west.

4

解脫光輪無限齊,故佛又號無邊光。蒙光觸者離有無,是故稽首平等覺。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

5.

The Clouds of Lights are unobstructed and resemble the empty space. That is why the Buddha is also known as the Unobstructed Lights. All those with obstructions are moisturized by the Lights. That is why I am making obeisance to the Inconceivable One.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Namo Amitabha Buddha in the west.

5

光雲無礙如虛空,故佛又號無礙光。一切有礙蒙光澤,是故頂禮難思議。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

6.

The pure bright illumination is incomparable. That is why the Buddha is known as the Incomparable Lights. On encountering this Lights all the karmic bondages are eradicated. That is why I am making obeisance to the One of Ultimate Reliance.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Namo Amitabha Buddha in the west.

6

清淨光明無有對,故佛又號無對光。遇斯光者業繫除,是故稽首畢竟依。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

7.

The illumination of the Buddha’s Lights is foremost. That is why the Buddha is also known as the King of Flaming Lights. The darkness of the three evil paths is brightened up on receiving the Lights. That is why I am making obeisance to the Great Arahant.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Namo Amitabha Buddha in the west.

7

佛光照耀最第一,故佛又號光炎王。三塗黑闇蒙光啟,是故頂禮大應供。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

8.

The Lights of his cultivation is clear and penetrative, far-surpassing all colours. That is why the Buddha is also known as the Pure Lights. On receiving the shine of His Lights all the sinful filths are eradicated. Everyone will be liberated. That is why I am making obeisance to the Buddha.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Namo Amitabha Buddha in the west.

8

道光明朗色超絕,故佛又號清淨光。一蒙光照罪垢除,皆得解脫故頂禮。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

9.

The Lights of Kindness are bestowed pervasively upon all living beings and bring upon them serenity bliss. That is why the Buddha is also known as the Joyful Lights. With the arrival of this Lights, Dharma Bliss is bestowed. I am bowing down in obeisance to the One of Great Consolation.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Namo Amitabha Buddha in the west.

9

慈光遐被施安樂,故佛又號歡喜光。光所至處得法喜,稽首頂禮大安慰。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

10.

The Buddha’s Lights are able to break down the darkness of ignorance. That is why the Buddha is also known as the Wisdom Lights. All the Buddhas together with the assemblies of Three Vehicles praise His Name. That is why I am making obeisance to the Buddha.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Namo Amitabha Buddha in the west.

10

佛光能破無明闇,故佛又號智慧光。一切諸佛三乘眾,咸共歎譽故稽首。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

11.

The Buddha’s Lights shine pervasively at all times. That is why the Buddha is also known as the Uninterrupted Lights. On hearing the strength of the Lights our mind of recitation is uninterrupted. Everyone can attain a rebirth. That is why I am making obeisance to the Buddha.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Namo Amitabha Buddha in the west.

11

光明一切時普照,故佛又號不斷光。聞光力故心不斷,皆得往生故頂禮。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

12.

No one can understand the Lights except the Buddhas. That is why the Buddha is also known as the Inconceivable Lights. All the Buddhas in the ten directions praise the attainment of a Rebirth. They speak about His merits and virtues. That is why I am making obeisance to the Buddha.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Namo Amitabha Buddha in the west.

12

其光除佛莫能測,故佛又號難思光。十方諸佛歎往生,稱其功德故稽首。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

13.

The Spiritual Lights of no marks is ineffable. That is why the Buddha is also known as the Ineffable Lights. Because of the bright lights he has accomplished Buddhahood. That is why his illumination is the most magnificent. All the Buddhas are praising Him. That is why I am making obeisance to the Buddha.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Namo Amitabha Buddha in the west.

13

神光離相不可名,故佛又號無稱光。因光成佛光赫然,諸佛所歎故頂禮。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

14.

His bright illumination far-surpasses the sun and the moon. That is why the Buddha is also known as Far-surpassing Sun and Moon Lights. Even the praise of Sakyamuni Buddha is inexhaustible. That is why I am making obeisance to the Buddha of No Equality.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Namo Amitabha Buddha in the west.

14

光明照耀過日月,故佛號超日月光。釋迦佛歎尚不盡,故我稽首無等等。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

May the Buddha take pity on me, care and protect me so that the growth of the Dharma seeds is enhanced. In this life and in future life, may I often dwell in the embrace of the Buddha.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss.

Sincerely I take refuge in and make obeisance to Avalokiteshvara Bodhisattva in the Western World of Ultimate Bliss. Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss.

Sincerely I take refuge in and make obeisance to Mahasthamaprapta Bodhisattva in the Western World of Ultimate Bliss. Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss.

Sincerely I take refuge in and make obeisance to all the ocean-like assemblies of Bodhisattvas in the Western World of Ultimate Bliss. Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss.

Pervasively I transfer all the merits and virtues to the Teachers in the Sangha, parents and Good Knowing Advisers, living beings in the Dharma realm so that the three hindrances are severed.

Together may we be born in the Buddha Land of Amitabha Buddha. May we take refuge in Amitabha Buddha and seek repentance.

Sincerely, I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

哀愍覆護我,令法種增長。此世及後生,願佛常攝受。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方極樂世界觀世音菩薩。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方極樂世界大勢至菩薩。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方極樂世界諸菩薩清淨大海眾。

願共諸眾生,往生安樂國。

普為師僧、父母及善知識、法界眾生斷除三障,同得往生阿彌陀佛國,歸命懺悔。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

15

In the first assembly of Amitabha Buddha, the Sravaka and Bodhisattvas are immeasurable in number. Even with the spiritual power and expedients, it is still impossible to count them. That is why I am making obeisance to the Greatly expansive assemblies.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

15

阿彌陀佛初會眾,聲聞菩薩數無量,神通巧妙不能算,是故稽首廣大會。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。  

16.

The Bodhisattvas Mahasattvas in the Land of Serenity Bliss are immeasurable. All of them will attain Buddhahood in one more life time except for those who  have brought their Original Vows, the Great and Magnificent to cross over all living beings pervasively. These are the Bodhisattvas who have accrued merits and virtues equivalent to the Jewel Forests. Single-mindedly I put my palms together and make obeisance to them with my head and face at their feet.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

16

安樂無量摩訶薩,咸當一生補佛處;除其本願大弘誓,普欲度脫諸眾生。

斯等寶林功德聚,一心合掌頭面禮。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

17.

All the Sravaka in the Land of Serenity Bliss emit lights One Yojanas which resemble the meteor. The Wheel Lights of the Bodhisattvas are four thousand miles in diameter which resemble the full moon in autumn, with the purplish gold reflections. They have compiled all the Dharma Treasury for the sake of living beings. That is why I am making obeisance to the Ones with Oceanic Great mind.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

17

安樂國土諸聲聞,皆光一尋若流星。菩薩光輪四千里,若秋滿月映紫金。

集佛法藏為眾生,故我頂禮大心海。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

18.

Moreover, Avalokiteshvara and Mahasthamaprapta Bodhisattvas are the foremost among the Sagely assemblies. Their lights of kindness illumine the great thousand realms. They attend to the Buddha on his left and right and reveal the spiritual awesome deportments. They rescue all who have affinities with them, without taking a rest even for a while, just like the sea tides that come forth according to the times. In this way the Greatly Compassionate One, the One with the Arrival of Great Strength come forth. That is why I am making obeisance to them single-mindedly, with my head at their feet.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

18

又觀世音大勢至,於諸聖眾最第一,慈光照曜大千界,侍佛左右顯神儀。

度諸有緣不暫息,如大海潮不失時,如是大悲大勢至,一心稽首頭面禮。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

19.

Living beings who have attained a rebirth in the Land of Serenity Bliss are replete with the thirtytwo marks. They are perfect in wisdom as they have entered the profound Dharma. Ultimately, they have penetrated the primal paths without hindrances. In accord with their potential which may either be sharp or blunt they accomplish the patience, two patience and immeasurable patience.  Knowing the past lives and the five spiritual penetrations they are always at ease. They will not fall into the mixed evil destinies until their arrival at Buddhahood. There are exceptions when they are born in other directions, in the world of five turbidities. They reveal in the same way as the Great Sakyamuni Buddha. Great benefits are accomplished when we are born in the Land of Serenity Bliss. That is why I am making obeisance to the Buddha at His feet.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

19

其有眾生生安樂,悉具三十有二相,智慧滿足入深法,究暢道要無障礙,

隨根利鈍成就忍,二忍乃至不可計,宿命五通常自在,至佛不更雜惡趣,

除生他方五濁世,示現同如大牟尼。生安樂國成大利,是故至心頭面禮。

願共諸眾生,往生安樂國。                                                                                                         

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

20.          

The Bodhisattvas in the Land of Serenity Bliss travel to all the Lands in the ten directions in the time of taking one meal, relying on the spiritual power of the Buddha. They make offerings to all the Tathagata respectfully in the innumerable Buddha Worlds. Flowers, fragrant incense, music come forth in the arising of a thought. Jewel canopies, dhvaja and banners appear in accord with one’s desire. The offerings are preciously unique, far-surpassing the worlds and indescribable. The bodhisattvas spread the flowers and offer the supremely unique jewels to the Buddha.

20

安樂菩薩承佛神,於一食頃詣十方,不可算數佛世界,恭敬供養諸如來。

華香伎樂從念現,寶蓋幢幡隨意出,珍奇絕世無能名,散華供養殊異寶。

The offerings are transformed into the flowery canopies which shine brightly. The fragrance spread everywhere and can be smelled pervasively. The small canopies spread out to a distance of 400 miles while there are canopies which cover pervasively one Buddha realm. In accordance with sequence, they disappear in succession. All the Bodhisattvas are very happy and they play the heavenly music in space joyfully, singing verses of praise in harmony to acclaim the virtues and wisdom of the Buddha. After listening to the Dharma teachings and making offerings to the Buddha, they travel in space and arrive at their Land before the lunch hour. Their spiritual strength is most at ease and truly inconceivable. That is why I am making obeisance to the Unsurpassed Honoured One.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

化成華蓋光晃耀,香氣普熏莫不周,華蓋小者四百里,乃有遍覆一佛界。

隨其前後次化去,是諸菩薩僉欣悅,於虛空中奏天樂 ,雅讚德頌揚佛慧。

聽受經法供養已,未食之前騰虛還,神力自在不可測,故我頂禮無上尊。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

21.          

All the Bodhisattvas in the Buddha Land of Ultimate Bliss proclaim the Dharma in accord with their wisdom. Dwelling among the myriad manifestations, they do not differentiate the self, the belongings. They are as pure as the lotuses which are not defiled by dust. They travel here and there, walking or standing in a most serene manner just as though they are rowing a boat. They only aim to benefit others, bringing calm to all living beings, without thinking of their own comfort. Self and others resemble the empty space, so the two thoughts are severed. The torch of wisdom burns brightly, illumining the long nights. They are fully replete with the three clarity and the six penetrations. The function of their mind and eyes are in accord with the myriad practices of Bodhisattvas. Merits and virtues such like these are limitless and immeasurable. That is why I am making obeisance to them, with my head and face at their feet.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

21

安樂佛國諸菩薩,夫可宣說隨智慧,於己萬物亡我所,淨若蓮華不受塵,

往來進止若泛舟,利安為務捨適莫。彼己猶空斷二想,燃智慧炬照長夜,

三明六通皆已足,菩薩萬行貫心眼。如是功德無邊量,是故至心頭面禮。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

22.          

The assemblies of Sravaka and Bodhisattvas, the man and devas are replete with penetrative wisdom. They are without any differences in the bodily adornments. But these names are listed so as to accord with the way of other worlds. The countenance is most adorned with no comparison. The subtly intricate body is so wonderful that they are neither man nor devas. The body of infinity is empty with no specification. That is why I am making obeisance to the One with the Strength of Equality.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

22

安樂聲聞菩薩眾,人天智慧咸洞達,身相莊嚴無殊異,但順他方故列名。

顏容端正無可比,精微妙軀非人天,虛無之身無極體,是故頂禮平等力。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

23.

If we are born in the Land of Ultimate Bliss we will surely dwell in Right Concentration. There is no deviant concentration or uncertain concentration in that Land. All the Buddhas praise Amitabha Buddha.  That is why I am making obeisance to Amitabha Buddha.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

23

敢能得生安樂國,皆悉住於正定聚,邪定不定其國無,諸佛咸讚故頂禮。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

24.          

Those who on hearing Namo Amitabha Buddha’s Virtuous Name are replete with joy and faith, feeling so fortunate to hear the Buddha’s Name. Even if those who can bring forth one sincere thought and transfer the merits to seek a rebirth will surely attain a rebirth. Exceptions are those who have committed the five rebellious acts and slandered the Proper Dharma. That is why I am making obeisance to the Buddha as I have vowed to attain a rebirth.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

24

諸聞阿彌陀德號,信心歡喜慶所聞,乃暨一念至心者,迴向願生皆得往,

唯除五逆謗正法,故我頂禮願往生。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

25.          

The assemblies of Bodhisattvas, Sravaka of the Land of Serenity Bliss are incomparable by using the analogies of this world. Sakyamuni Buddha with his unobstructed great eloquence gives the various analogies to show a little of their supremacy. The most inferior beggar is incomparable to the King, the Emperor, while the Emperor is again incomparable to the Golden Wheel Turning King. In this way comparisons of their forms and countenance are made until the sixth Heaven, in sequence, in the same way as the first example. If we take the analogy of the Heavenly forms to describe the Bodhisattvas and Sravaka in that Land, it is incomparable by thousands of millions billion times. This is the accomplishment of strength in Dharmakara Bodhisattva’s Vows. As such I am making obeisance to the Strength of a Great Mind.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

25

安樂菩薩聲聞輩,於此世界無比方,釋迦無礙大辯才,設諸假令示少分。

最賤乞人並帝王,帝王復比金輪王,如是展轉至六天,次第相形皆如始。

以天色像喻於彼,千萬億倍非其類,皆是法藏願力為,稽首頂禮大心力。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

26.          

All the necessities of man and devas will come forth as they desire in the arising of a thought. All the utensils they use are transformed from one jewel, two jewels and immeasurable jewels in accord with their mind. All the halls, houses, food and drinks are transformed in this way too. That is why I am making obeisance to the Incomparable Buddha.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

26

天人一切有所須,無不稱欲應念至,一寶二寶無量寶,隨心化造受用具,

堂宇飲食悉如此,故我稽首無稱佛。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

27.          

All those who have attained a rebirth are replete fully with a pure and incomparable form body. Their spiritual power, merits and virtues, their palaces and adorned clothing and apparel resemble the sixth Heaven. Alms bowls and jewel bowls come forth naturally. Suddenly, they are fully filled up to the rim with delicacies of hundreds of tastes. By looking at the food, smelling the fragrance, they suddenly become so comfortable and happy, feeling full consciously. They are not attached to the pure tastes. After eating, the food and utensils will disappear. They will appear again when there is a desire to eat. Dwelling in peace and bliss, everyone enjoys the Bliss just next to the Bliss of Nirvana. That is why I am making obeisance sincerely to them.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

27

諸往生者悉具足,清淨色身無可比,神通功德及宮殿,服飾莊嚴如六天。

應器寶缽自然至,百味嘉餚倏已滿,見色聞香意為食,忽然飽足受適悅。

所味清淨無所著,事已化去須復現,晏安快樂次泥洹,是故至心頭面禮。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

28.          

The Bodhisattvas assemblies from the Buddha Lands in the ten directions together with the Bhikshus are born in the Land of Serenity Bliss. The number is immeasurable, innumerable. The attainment of a rebirth has happened in the past and it is the same in the present time and in future. They have already made offerings to immeasurable Buddhas and gathered in the firm and solid dharma hundreds of thousands in number. All the Great Beings will attain a rebirth. That is why I am making obeisance to Amitabha Buddha in the west.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

28

十方佛土菩薩眾,及諸比丘生安樂,無量無數不可計,已生今生當亦然,

皆曾供養無量佛,攝取百千堅固法。如是大士悉往生,是故頂禮阿彌陀。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

29.          

If on hearing the virtuous Name of Amitabha Buddha, one is joyful and praises the Buddha, takes refuge in the Buddha with admiration, or just the arising of one mindfulness, such a man will reap great benefits. Such a man is replete with the Jewels of merits and virtues. Even if the three thousand worlds are on fire, we should travel across the fire directly to listen to the Buddha’s Name. On hearing the Name Amitabha, we will no longer retreat from our practice. That is why I am making obeisance to the Buddha sincerely.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

29

若聞阿彌陀德號,歡喜讚仰心歸依,下至一念得大利,則為具足功德寶。

設滿大千世界火,亦應直過聞佛名,聞阿彌陀不復退,是故至心稽首禮。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

30.          

The spiritual strength of Amitabha Buddha is infinite which is praised by the immeasurable Buddhas in the ten directions. The Buddha Lands in the eastern direction are equivalent to the Ganges sands. Bodhisattva innumerable in number travel to pay respect to Amitabha Buddha. They also make offerings to the Buddha’s Great assemblies of Bodhisattvas, Sravaka in the Land of Serenity Bliss. They listen to the Dharma teachings on the Sutras, accept the teaching and proclaim the path to transform others. This also happens in the other nine directions. Sakyamuni Tathagata speaks the verses of praise in praise of Amitabha Buddha’s immeasurable merits and virtues. That is why I am making obeisance to the Buddha.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

30

神力無極阿彌陀,十方無量佛所歎。東方恆沙諸佛國,菩薩無數悉往覲,

亦復供養安樂國,菩薩聲聞諸大眾。聽受經法宣道化,自餘九方亦如是。

釋迦如來說偈頌,無量功德故頂禮。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

31.          

The immeasurable assemblies of Bodhisattvas who have come are piously respectful in planting the virtuous roots. Some play the music and sing in praise of the Buddha while others praise the Buddha’s wisdom which illumine the worldly realms. Some make the offerings of heavenly flowers and clothes while others bring forth the same vows on seeing the Pure Land. Sagely assemblies such like these all come forth and they receive the Prediction of Buddhahood from the Buddha, who bestows the Bodhi upon them in His Voice of Eight Brahman Sounds. The Vows and Conduct of all the Bodhisattvas are thus enhanced. That is why I am making obeisance to the Bhagavan.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

31

諸來無量菩薩眾,為植德本致虔恭,或奏音樂歌歎佛,或頌佛慧照世間,

或以天華衣供養,或睹淨土興等願。如是聖眾悉現前,蒙八梵聲授佛記,

一切菩薩增願行,故我頂禮婆伽婆。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

32.

When the World Honoured One, the Sagely Master is teaching the Dharma, the multitude come together like the gathering clouds and assemble in the Hall of Seven Jewels. On listening to the Buddha’s teaching, everyone is enlightened. Everyone attains the path and is filled with Bliss pervasively. At that time, from the four directions soft breeze starts to blow, touching the jewel trees and wonderful echoes are produced. With a clear voice which resembles the musical stringed instruments of silk and bamboo they sing in harmony. The sounds are incomparable, far- surpassing the sound of golden stone. Heavenly flowers fall down, chasing after the fragrant wind as offerings to the Buddha naturally, continually. The heavenly beings again bring along the incense of heavenly flowers, playing hundreds of thousand kinds of music and songs as a respect to the Buddha. In this way the merits and virtues of the Triple Gems are accrued. That is why I use my mind to think about this while making obeisance to the Teaching Hall.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

32

聖主世尊說法時,大眾雲集七寶堂,聽佛開示咸悟入,歡喜充遍皆得道。

於時四面起清風,擊動寶樹出妙響,和韻清徹遏絲竹,踰於金石無倫比。

天華繽紛逐香風,自然供養常不息,諸天復持天華香,百千伎樂用致敬。

如是功德三寶聚,故我運想禮講堂。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

33.          

 The wonderful Land is expansive and far-surpassing numbers and limits. It is naturally transformed from the seven Jewels. It comes forth from the strength of the Adorned Original Vows of the Buddha. That is why I am making obeisance to the Pure One of Great Mind who gathers in all living beings.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

33

妙土廣大超數限,自然七寶所合成。佛本願力莊嚴起,稽首清淨大攝受。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

34.          

The World is shiny and supremely wonderful. It is a happy and comfortable Land of calmness, without the four seasons. The Buddha has fully accomplished the strength of self-benefits and benefitting others. That is why I am taking refuge in the One of adorned expedients. The jewel ground is clear and pure, as even as the palms. There are no obstacles such as the mountains, rivers or valleys. But if we want to see them, we can see, relying on the Buddha’s spiritual strength. I am making obeisance to the Inconceivable Honoured One.  

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

34

世界光曜妙殊絕,適悅宴安無四時,自利利他力圓滿,歸命方便巧莊嚴。

寶地澄淨平如掌,無有山川陵谷阻,若佛神力須則見,稽首不可思議尊。

  願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命 禮西方阿彌陀佛。

35.          

The height of the Way Place Tree is four million miles. The circumference is fifty yojanas. The spread of the branches and leaves extends to a distance of two hundred thousand miles. The tree is naturally composed of the myriad jewels. It is adorned with the Moonlight Mani, the Jewel of Sea Wheel, the King of all Gems as adornment. The tree is surrounded by the jewel decors of jades and pearls, hanging all around the trees which transform themselves into hundreds of thousands million types of colours. The shine of the bright illuminations far-surpasses a thousand suns. The limitless jewel nets cover from above. All kinds of adorned manifestation appear it. That is why I am making obeisance to the Way Place Tree.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss.  Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

35

道樹高四百萬里,周圍由旬有五十,枝葉布里二十萬,自然眾寶所合成。

月光摩尼海輪寶,眾寶之王而莊嚴,周匝垂間寶瓔珞,百千萬種色變異。

光焰照曜超千日,無極寶網覆其上,一切莊嚴隨應現,稽首頂禮道場樹。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

36

The soft breeze blows on the trees and the Dharma sounds are proclaimed. Pervasively it travels to all the Buddha Lands in the ten directions. Those who have heard the sound will attain the profound Dharma Patience. They will have no more sufferings until their accomplishment of Buddhahood. The Buddha is replete with the spiritual strength which is expansive and immeasurable. That is why I am making obeisance to the Way Place Tree.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

36

微風吹樹出法音,普流十方諸佛剎。聞斯音得深法忍,至成佛道不遭苦。

神力廣大不可量,稽首頂禮道場樹。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

37

When the six roots encounter the fragrance of the tree, the colours of the tree, the sound of the tree, the touch of the tree, the tastes of the tree and the Dharma of the tree, they will attain the Dharma Patience. That is why I am making obeisance to the Way Place Tree.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

37

樹香樹色樹音聲,樹觸樹味及樹法,六情遇者得法忍,故我頂禮道場樹。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

38

When the six roots encounter the Way Place tree, they will be pure and clear until the attainment of Buddhahood. In accord with the strength of our root nature which may either be shallow or profound we will certify to the patience of sounds and echoes, the patience of gentleness and the Patience of No-birth in accord with our ability. The reasons for the awesome virtues of this tree come from the Five Strengths of the Tathagata, the Spiritual Strengths of the Original Vows and the fulfilment of Vows which is genuine, solid, firm and ultimate. The Buddha’s Kindness, Compassion and Expedients are ineffable. That is why I am taking refuge and bow in obeisance to the immeasurable Genuineness.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

38

蒙道場樹對六根,乃至成佛根清徹。音響柔順無生忍,隨力淺深咸得證。

此樹威德所由來,皆是如來五種力。神力本願及滿足,明了堅固究竟願。

慈悲方便不可稱,歸命稽首真無量。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

39

From the worldly emperors until the sixth Heaven, the wonder of music is enhanced by eight times. The wonder of music is increased and enhanced in succession, surpassing the former by billions of million times. The beautiful sounds of the Jewel Trees are enhanced in the same way. Moreover, there are the natural wonderful musical performances which pronounce the Dharma sound in a pure and harmonious way, pleasing the mind and spirits. The sound of music is so touching, beautiful, penetratingly clear, far surpassing the ten directions.  That is why I am making obeisance to the Bliss of Purity.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

39

從世帝王至六天,音樂轉妙有八重,展轉勝前億萬倍,寶樹音麗倍亦然。

復有自然妙伎樂,法音清和悅心神,哀婉雅亮超十方,故我稽首清淨樂。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

40

The Trees of seven jewel are grown pervasively in the World of Ultimate Bliss, with their clear and bright lights shining on one another. The flowers and fruits, the branches and leaves are grown alternately. That is why I am making obeisance to the Original Vows which are replete with full merits and virtues.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss.  Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

40

七寶樹林周世界,光耀鮮明相映發。華果枝葉更互為,稽首本願功德聚。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

41

The soft breeze blows by constantly on the Jewel trees, producing the harmonious music, with the accomplishment of five pentatonic scales. It is subtly wonderful, beautiful and natural. That is why I am making obeisance to the Pure Permeating One. 

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

41

清風時時吹寶樹,出五音聲宮商和。微妙雅曲自然成,故我頂禮清淨薰。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

42

The earth is greatly expansive and limitless. The myriad jewel nets pervasively cover from above, with silky golden thread, uniquely rare pearls and ineffable gems as decoration. The decorations expand to the four directions pervasively, with hanging jewel bells. The soft breeze blows by the nets and wonderful dharma are sung forth. The surrounding is permeated with gentle virtuous fragrance.  On smelling the scents, all the habits and afflictions of worldly dusts are put to rest. The breeze blows by and touches our body and we become very happy, in the same bliss when a bhikshu enters the meditation of still extinction. The breeze blows by the flowers and they fall down, fully fill up the Buddha Land, in accord with the colours and sequence, without confusion. The flowers are soft with rich fragrance. Stepping on the flowers, they will go down to a depth of four fingers. When we raise the foot, the flowers will resume its original shape. After the flowers are fully utilized, the ground opens up and the flowers disappear without a trace. In this way the flowers will appear and disappear six times in a day. That is why I am making obeisance to the inconceivable rewards.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

42

其土廣大無崖際,眾寶羅網遍覆上,金縷珠璣奇異珍,不可名寶為校飾。

周匝四面垂寶鈴,調風吹動出妙法。和雅德香常流布,聞者塵勞習不起。

此風觸身受快 樂,如比丘得滅盡定。風吹散華滿佛土,隨色次第不雜亂,

華質柔軟烈芬芳,足履其上下四指,隨舉足時還如故,用訖地開沒無遺,

隨其時節華六返,不可議報故頂禮。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

43

The World is fully filled up with lotuses of myriad gems. Every lotus consists of hundreds of thousand sepals. The flowers are brightly illuminated with immeasurable colours such as vermillion red, purple, pink and green, interlacing with five colours. The shiny bright illumination resembles the sunlight. That is why I am making obeisance to the adorned ones.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

43

眾寶蓮華盈世界,一一華百千億葉;其華光明色無量,朱紫紅綠間五色,

煒燁煥爛曜日光,是故一心稽首禮。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

44

Every flower emits lights which is equivalent to thirty-six hundred thousand billion. From every light there is a Buddha. The number of Buddha is equivalent to the lights emitted. The countenance and body of the Buddha resembles the golden mountain. Every light again emits hundreds of thousand lights, teaching the wonderful Dharma to all living being in the ten directions pervasively so that they will dwell on the Buddha Path. Spiritual strength such like these is limitless, immeasurable. This is why I am taking refuge in Amitabha Buddha.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss.  Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

44

一一華中所出光,三十六百有千億;一一光中有佛身,多少亦如所出光;

佛身相好如金山,一一又放百千光。普為十方說妙法,各安眾生於佛道。

如是神力無邊量,故我歸命阿彌陀。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

45

The bungalows, the pavilions and halls are not man-made. They are transformed from the seven gems with adorned carving and decorations. The curtains are interlaced with moonlights pearls. There are bathing ponds which suit the size of the bungalows. The pond is filled with the pure water of eight merits and virtues which looks and tastes like the fragrant sweet dews. The golden pond is adorned with silver sands and the ponds of seven gems are adorned with jewel sands in the same way. Fragrant trees are grown pervasively on the shore of the pond, with their branches hanging down. The trees emit the rich fragrance of sandal wood continually. They are decorated with the bright and shiny heavenly flowers. The surface of the water is shiny with twinkling lights that resemble the scenery of clouds. The dependent rewards with no leakage are indeed inconceivable. That is why I am making obeisance to the Store of merits and virtues.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

45

樓閣殿堂非工造,七寶雕綺化所成。明月珠璫交露幔,各有浴池形相稱。

八功德水滿池中,色味香潔如甘露。黃金池者白銀沙,七寶池沙互如此。

池岸香樹垂布上,栴檀芬馥常流馨。天華璀璨為映飾,水上熠燿若景雲。

無漏依果難思議,是故稽首功德藏。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

46

The Bodhisattvas and Sravakas enter the jewel ponds. The depths of the water will be high or low as they desire. If they wish for the water to shower down over their body, it will shower down from above naturally. If they desire the water to repeat the showering, it will shower them again. The temperature is adjusted in accord with their desire to be cold or warm. By bathing in the pond our spirits are open up, our body is blissful and the defilement in the mind are cleared. The water is clear and bright, clean and pure just as though it is formless. The jewel sands shine up clearly and the ponds look as though it is quite shallow. The flow of the water is gentle and it can turn back to rain down on each other. It is so elegant and contented that it resembles the human god. The subtle ripples are immeasurable, producing the wonderful echoes. In accord with one’s wish we will hear the Dharma words. Or we can hear the wonderful chapter on the Triple Gem. Or we can hear the teaching on stillness of silence, emptiness and no-self. Or we can hear the immeasurable Paramitas, the Ten Strengths, the Unshared Dharma of the penetrative wisdom. Or we can listen to the teaching on noumena, the Patience of No-birth. We can even hear the Dharma of Anointing the Crown with the sweet dews. Everyone is very happy as the teachings are taught in accord with their root nature and desire, in accord with the Genuine meanings and marks of the Triple Gems. The paths which are practised by the Bodhisattvas, the Sravaka can be heard fully over there. The sufferings and disasters in the three evil paths are closed forever. Only the natural and happy sound can be heard! That is why His Land is known as the Serenity Bliss. I am making obeisance to the Honoured One of Infinity.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

46

菩薩聲聞入寶池,隨意淺深如所欲。若須灌身自然注,欲令旋復水尋還。

調和冷暖無不稱,神開體悅蕩心垢。清明澄潔若無形,寶沙映徹如不深。

澹淡迴轉相注灌,婥約容豫和人神。微波無量出妙響,隨其所應聞法語。

或聞三寶之妙章,或聞寂靜空無我,或聞無量波羅蜜,力不共法諸通慧,

或聞無作無生忍,乃至甘露灌頂法。隨根性欲皆歡喜,順三寶相真實義。

菩薩聲聞所行道,於是一切悉具聞。三塗苦難名永閉,但有自然快樂音。

是故其國號安樂,頭面頂禮無極尊。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

47

Our original Teacher Nagarjuna Bodhisattva Mahasattva was born into the world and started to instil vibrance to clarify the outlines of the Dharma. The evil doors are closed down with the opening of the Proper Path. He is the eyes of the Saha world as he abides by the words of the Honoured Ones. He has certified to the Ground of Bliss on his return to Amitabha Buddha’s Land of Serenity Bliss.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss.  Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

47

本師龍樹摩訶薩,誕形像始理頹綱。關閉邪扇開正轍,是閻浮提一切眼。

伏承尊語歡喜地,歸阿彌陀生安樂。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

48

For instance, when the dragon starts to move, the clouds will follow it. Hundreds of flowers start to bloom in the Saha world. I take refuge in the Honoured One Nagarjuna, the Kind and Compassionate One. Sincerely I take refuge in him and bow down with my head and face at his feet.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

48

譬如龍動雲必隨,閻浮提放百卉舒。南無慈悲龍樹尊,至心歸命頭面禮。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

49

From the time of no beginning, I have been dwelling in the triple realm as I was born repeatedly on the false wheel of transmigration. The Karma that I have committed in a thought at one instant is enough to tie me to the six paths, to be born repeatedly in the three evil paths. I only wish for the Lights of Kindness to protect and take care of me so that I will not lose the Bodhi Mind. May the merits and virtues of my praise of the Buddha’s wisdom be heard by all who have affinities in the ten directions. Pervasively, may those who desire to attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss be born as they have wished for, without obstacles. May all the merits and virtues, either big or small be transferred to all living beings, to attain a rebirth together. I take refuge in the Inconceivable Lights. Single-mindedly I take refuge in him and bow down in obeisance.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

49

我從無始循三界,為虛妄輪所迴轉。一念一時所造業,足繫六道滯三塗。

唯願慈光護念我,令我不失菩提心。我讚佛慧功德音,願聞十方諸有緣。

欲得往生安樂者,普皆如意無障礙。所有功德若大少,迴施一切共往生。

南無不可思議光,一心歸命稽首禮。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

50

The Immeasurable Wisdom in the three periods of time in the ten directions is the Vehicle of One Thus which is known as the Proper Enlightenment. Dwelling on the Path of Equality the two wisdom are perfected. There is only the difference in number in accord with affinities of transformation. When I take refuge in Amita’s Pure Land, it is the same as taking refuge in all the Buddha Lands. Single-mindedly, I praise one Buddha and may this be shared with all the unobstructed men in the ten directions pervasively. In this way, everyone should bow down in obeisance sincerely to the immeasurable Buddhas in the ten directions.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss. Sincerely I take refuge in and make obeisance to Amitabha Buddha in the west.

50

十方三世無量慧,同乘一如號正覺。二智圓滿道平等,攝化隨緣故若干。

我歸阿彌陀淨土,即是歸命諸佛國。我以一心讚一佛,願遍十方無礙人。

如是十方無量佛,咸各至心頭面禮。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方阿彌陀佛。

May the Buddha take pity on me, care for me so that the seeds of Dharma will grow up. May the Buddha gather me in, in this life and in future.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss.

Sincerely I take refuge and make obeisance to Avalokiteshvara Bodhisattva in the Western World of Ultimate Bliss.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss.

Sincerely I take refuge and make obeisance to Mahasthamaprapta Bodhisattva in the Western World of Ultimate Bliss.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss.

Sincerely I take refuge and make obeisance to Pure ocean-like assemblies of Bodhisattvas in the Western World of Ultimate Bliss.

Together with all living beings, may we attain a rebirth in the Land of Serenity Bliss.

Pervasively I transfer all the merits and virtues to the Teachers in the Sangha, parents and Good Knowing Advisers, living beings in the Dharma realm so that the three hindrances are severed. Together may we be born in the Buddha Land of Amitabha Buddha. May we take refuge in Amitabha Buddha and seek repentance.

哀愍覆護我,令法種增長。此世及後生,願佛常攝受。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方極樂世界觀世音菩薩。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方極樂世界大勢至菩薩。

願共諸眾生,往生安樂國。

南無至心歸命禮西方極樂世界諸菩薩清淨大海眾。

願共諸眾生,往生安樂國。

普為師僧、父母及善知識、法界眾生斷除三障,同得往生阿彌陀佛國,歸命懺悔。

Verses in Praise of Amitabha Buddha

195 verses,51 bows

讚阿彌陀佛偈

讚一百九十五  禮五十一拜